The early bird catches the worm (Polish: Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.)
Where there’s smoke, there’s fire (Polish: Gdzie dym, tam ogień.)
A picture is worth a thousand words (Polish: Obraz wart więcej niż tysiąc słów.)
Actions speak louder than words (Polish: Czyny mówią głośniej niż słowa.)
Every cloud has a silver lining (Polish: Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło.)
The grass is always greener on the other side (Polish: Trudno się zmieniać.)
Beauty is in the eye of the beholder (Polish: Każdy ma swój gust.)
When in Rome, do as the Romans do (Polish: Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one.)
Don’t bite off more than you can chew (Polish: Nie weź się za więcej, niż możesz zrobić.)
You can’t have your cake and eat it too (Polish: Albo kujon, albo piękny.)
Out of sight, out of mind (Polish: Co z oczu, to z serca.)
All good things must come to an end (Polish: Wszystko dobre, co się dobrze kończy.)
Better late than never (Polish: Lepiej późno, niż wcale.)
Two heads are better than one (Polish: Co dwie głowy, to nie jedna.)
The pen is mightier than the sword (Polish: Pióro jest silniejsze od miecza.)
When the cat’s away, the mice will play (Polish: Gdy kota nie ma, myszy harcują.)
You can’t judge a book by its cover (Polish: Nie oceniaj książki po okładce.)
Don’t count your chickens before they hatch (Polish: Nie chwal dnia przed zachodem słońca.)
Polish Sayings – Wisdom and Wit in Traditional Proverbs part 2
It’s a piece of cake (Polish: To jest łatwizna.)
There’s no place like home (Polish: Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej.)
Where there is a will, there is a way (Polish: Chcieć to móc.)
When life gives you lemons, make lemonade (Polish: Kiedy się nie ma co się lubi, lubi się co się ma.)
The squeaky wheel gets the grease (Polish: Kto się nie odzywa, ten nie ma pretensji.)
You reap what you sow (Polish: Kto pod kim dołki kopie, sam w nie wpada.)
Don’t put all your eggs in one basket (Polish: Nie stawiaj wszystkiego na jedną kartę.)
The devil is in the details (Polish: Czort tkwi w szczegółach.)
The proof of the pudding is in the eating (Polish: Koniec końców liczy się efekt.)
Birds of a feather flock together (Polish: Ludzie o podobnych charakterach gromadzą się razem.)
Honesty is the best policy (Polish: Uczciwość popłaca.)
When in doubt, do nothing (Polish: Nie rób niczego wątpliwego.)
A stitch in time saves nine (Polish: Przezorny zawsze ubezpieczony.)
All that glitters is not gold (Polish: Nie wszystko złoto, co się świeci.)
Never look a gift horse in the mouth (Polish: Darowanemu koniowi w zęby się nie zagląda.)
An apple a day keeps the doctor away (Polish: Jabłko dziennie, przynoszę zdrowie.)
Barking dogs seldom bite (Polish: Rzadko ujada, kto by pocałować chciał.)
Better safe than sorry (Polish: Lepiej dmuchać na zimne.)
Don’t throw the baby out with the bathwater (Polish: Nie wylewaj dziecka z kąpielą.)
A watched pot never boils (Polish: Patrzenie na garnek nie sprawi, że woda szybciej się zagotuje.)
The road to hell is paved with good intentions (Polish: Dobrymi chęciami piekło jest brukowane.)
If the shoe fits, wear it (Polish: Ktoś tu na swojej głowie widzi koronę.)
Keep your friends close and your enemies closer (Polish: Trzymaj blisko przyjaciół, a blisko wrogów jeszcze bliżej.)
The early bird gets the worm, but the second mouse gets the cheese (Polish: Kto pierwszy wstaje, ten lepsze siedzenie.)
The more, the merrier (Polish: Im więcej, tym weselej.)
When the going gets tough, the tough get going (Polish: Trudne chwile pobudzają do działania.)
You can’t make an omelette without breaking eggs (Polish: Nie ma zysku bez ryzyka.)
Be First to Comment