La dolce vita – The sweet life
Vivere alla giornata – To live day by day
L’amore non ha età – Love has no age
La vita è un viaggio – Life is a journey
In bocca al lupo – Good luck (literally, in the mouth of the wolf)
Chi dorme non piglia pesci – He who sleeps doesn’t catch fish
Che sarà, sarà – Whatever will be, will be
Mangia bene, ridi spesso, ama molto – Eat well, laugh often, love much
Il dolce far niente – The sweetness of doing nothing
La fortuna aiuta gli audaci – Fortune favors the bold
Quando è buona la minestra, sono buoni tutti – When the soup is good, everyone is good
Dio ci fa e poi ci accoppa – God makes us and then kills us
Non c’è rosa senza spine – There is no rose without thorns
Quando il gatto non c’è, i topi ballano – When the cat’s away, the mice will play
Tutto è bene ciò che finisce bene – All’s well that ends well
Meglio tardi che mai – Better late than never
Il mattino ha l’oro in bocca – The morning has gold in its mouth
Le piccole cose danno la felicità – The small things bring happiness
Chi ha tempo non aspetti tempo – Those who have time should not wait for time
Non si vive di solo pane – Man does not live by bread alone
Meglio un giorno da leone che cento da pecora – Better one day as a lion than a hundred as a sheep
Italian Sayings – A Dive into the Wisdom and Charm of Italian Culture part 2
Dolce far niente – Sweet doing nothing
In alto i calici – Cheers
Prendere due piccioni con una fava – To kill two birds with one stone
Avere le mani bucate – To have holes in one’s hands (to be wasteful with money)
Un cane che abbaia non morde – A barking dog seldom bites
Piove sul bagnato – It rains on the soaked (misfortunes never come alone)
Casa dolce casa – Home sweet home
Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino – The cat goes to the larder so often that it leaves its paw behind (to be caught in the act)
Al cuore non si comanda – You can’t command your heart
La gatta frettolosa fece i gattini ciechi – The hasty cat made blind kittens (haste makes waste)
Non è oro tutto quello che luccica – All that glitters is not gold
Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare – Between saying and doing there is the sea
L’amore è cieco – Love is blind
A chi fa male mai mancano scuse – Those who do harm never lack excuses
Dove va la volpe va la volpe – A fox is a fox wherever it goes (a leopard can’t change its spots)
Saltare come un grillo – Jumping like a cricket (to be restless or jumpy)
Ogni medaglia ha il suo rovescio – Every medal has its reverse (every good has a bad side)
Dio li fa e poi li accoppa – God makes them and then kills them (children are a handful)
Il primo amore non si scorda mai – You never forget your first love
L’abito non fa il monaco – The habit doesn’t make the monk
L’appetito vien mangiando – Appetite comes with eating
Meglio soli che male accompagnati – Better alone than in bad company
Ogni morte di papa – Once in a blue moon (literally, every death of a pope)
Il gioco non vale la candela – The game is not worth the candle
Be First to Comment