No hay mal que por bien no venga. (Every cloud has a silver lining.)
Dime con quién andas y te diré quién eres. (Birds of a feather flock together.)
Quien calla, otorga. (Silence gives consent.)
A palabras necias, oídos sordos. (Don’t listen to foolish words.)
Poco a poco el pájaro hace su nido. (Little by little the bird builds its nest.)
No hay mal que dure cien años. (Hard times don’t last forever.)
El que juega con fuego, se quema. (Those who play with fire get burned.)
Santo que no es visto, santo que no es adorado. (Out of sight, out of mind.)
En boca cerrada, no entran moscas. (Silence is golden.)
El que mucho abarca, poco aprieta. (Don’t bite off more than you can chew.)
Más vale tarde que nunca. (Better late than never.)
El que anda con lobos, a aullar se enseña. (If you hang out with wolves, you’ll learn to howl.)
No hay mal que por bien no venga. (Every cloud has a silver lining.)
Más vale prevenir que lamentar. (An ounce of prevention is worth a pound of cure.)
No todo lo que brilla es oro. (All that glitters is not gold.)
A buen entendedor, pocas palabras bastan. (A word to the wise is enough.)
La suerte está echada. (The die is cast.)
No hay mal que por bien no venga. (Every cloud has a silver lining.)
El que ríe al último, ríe mejor. (He who laughs last, laughs best.)
Al mal tiempo, buena cara. (Put on a brave face in tough times.)
Puerto Rican Sayings – Insights into the Rich Cultural Heritage of Puerto Rico part 2
Más vale tarde que nunca. (Better late than never.)
A caballo regalado, no se le mira el colmillo. (Don’t look a gift horse in the mouth.)
No hay mal que por bien no venga. (Every cloud has a silver lining.)
En la unión está la fuerza. (Strength lies in unity.)
Más vale prevenir que lamentar. (An ounce of prevention is worth a pound of cure.)
Cría fama y échate a dormir. (Reputation precedes you.)
Dios aprieta, pero no ahoga. (God gives the hardest battles to his strongest soldiers.)
Quien siembra vientos, cosecha tempestades. (You reap what you sow.)
Más sabe el diablo por viejo que por diablo. (Old age brings wisdom.)
A lo hecho, pecho. (What’s done is done.)
La esperanza es lo último que se pierde. (Hope is the last thing that dies.)
Dime con quién andas y te diré quién eres. (You are who you hang out with.)
El que mucho abarca, poco aprieta. (Don’t bite off more than you can chew.)
A palabras necias, oídos sordos. (Don’t listen to foolish words.)
No hay mal que por bien no venga. (Every cloud has a silver lining.)
El que calla, otorga. (Silence gives consent.)
En boca cerrada, no entran moscas. (Silence is golden.)
El que juega con fuego, se quema. (Those who play with fire get burned.)
No todo lo que brilla es oro. (All that glitters is not gold.)
Más vale tarde que nunca. (Better late than never.)
El que ríe al último, ríe mejor. (He who laughs last, laughs best.)
Al mal tiempo, buena cara. (Put on a brave face in tough times.)
Más vale prevenir que lamentar. (An ounce of prevention is worth a pound of cure.)
Cría fama y échate a dormir. (Reputation precedes you.)
Dios aprieta, pero no ahoga. (God gives the hardest battles to his strongest soldiers.)
Be First to Comment